Прошу отвлечься и подивиться.
Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу. Ну, ему и предложили перевести на немецкий:
«Косил косой косой косой...» Для нас это семечки — просто пьяный заяц косил косой, а переводчик в ауте.
«Охрана» и «защита» — это синонимы, а «правоохранительные» органы и «правозащитные» — антонимы.
Иди ко мне — и дико мне. За дело — задело. Пока лечилась — покалечилась. Мы же на ты — мы женаты. Несуразные вещи — несу разные вещи.
Преподаватель:
— Запомните: междометие является несамостоятельной частью речи. Почему несамостоятельной? А вы попробуйте задать вопрос с помощью междометия. Правильно, у вас ничего не получится.
Студент:
— Ой ли?
Однажды студент спросил у лингвиста, профессора МГУ Дитмара Эльяшевича Розенталя:
— Скажите, пожалуйста, как пишется слово "массаракш*й" — слитно или раздельно?
— Если это характеристика моего отношения к вам, молодой человек, — невозмутимо ответил Розенталь, — то слитно. А если обозначение глубины великой еврейской реки Иордан, то раздельно.
Грабитель ворвался в банк:
— Стоять! Это ограбление!
Голос из очереди:
— "Стоять" — это глагол, придурок!
Почему, когда говорят "сыграть", думается: "в ящик"? А когда говорят "ящик", думается: "водки"?
Беседуют англичанин, француз и русский. Англичанин:
— У нас произношение трудное. Мы говорим "Инаф", а пишем "Enough".
Француз:
— О-ля-ля, у нас-то как сложно! Мы говорим "Бордо" а пишем "Bordeaux".
Русский:
— Да это всё пустяки. Мы говорим: "Чё?", а пишем: "Повторите, пожалуйста".
Русский язык — очень лаконичный. Например, надпись "Здесь были туристы из России" состоит всего из трёх букв.
Льюис Кэрролл, проезжая по России, записал чудное русское слово "защищающихся" (thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs), как он пометил в дневнике.
Вид этого слова вызывает ужас: zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа. Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии.
Никогда иностранцам не понять, как можно "начистить репу двум хренам" или "настучать по тыкве двум перцам".
На филфаке идет лекция по языкознанию, преподаватель самозабвенно вещает:
— Есть языки, в которых отрицание и утверждение, поставленные рядом, означают отрицание, а есть языки, в которых та же самая комбинация означает утверждение. Но запомните, что нет такого языка, в котором двойное утверждение обозначало бы отрицание!
Ехидный голос студента с задней парты:
— Ну да, конечно!
Филолог:
— Сегодня наш разговор пойдет о трудных случаях в русском языке. — Останавливается, задумывается, бормочет под нос: — А не правильнее ли было сказать о трудных случаях русского языка?
В зависимости от интонации одно матерное слово автомеханика Петрова может означать до 50 различных деталей и приспособлений.
Пример из области достижений русского языка — осмысленное предложение, в котором подряд идут пять глаголов неопределенной формы:
— Собраться встать пойти купить выпить!
Исключительно русское словосочетание: "Да нет".
Борщ пересолила = с солью переборщила.
Только русский человек поймёт истинный смысл набора букв: ПШЛНХПДРС.
«Роскомнадзор» составил список запрещенных в СМИ слов, но не может их опубликовать.
Во время экзамена профессор спрашивает студента:
— Что такое синоним?
— Синоним — это такое слово, которое пишем вместо того, правописания которого не знаем.
Даже если вы знаете пятнадцать иностранных языков, русский вам всё равно необходим. Мало ли что: упадёте или что-нибудь тяжёлое на ногу уроните.
Странный этот русский язык! Пирожок — единственное число, а полпирожка — множественное. Смотрите: "Нафига мне ЭТОТ пирожок?" или "Нафига мне ЭТИ полпирожка?
Странности русского языка: девичник — женская вечеринка, а бабник — любвеобильный мужчина.
"Это давно всем известно" и "ни для кого не секрет": после этих фраз обычно начинают нести околесицу.
Муж с женой поссорились, ругаются, кричат.
Она ему резко заявляет:
— А теперь стих!
Он ошеломлённо спрашивает:
— Чей стих?
— Стих — это глагол! Сел и стих, придурок!..
Ну, а такое выражение: «Руки не доходят посмотреть»?
Или вот. «Имею жену — директора банка» и «Имею жену директора банка». Всего-то убрали тире, но какой получился смысл!
Почему фраза «Профессор завалил студента на экзамене» не вызывает такого леденящего ужаса, как фраза «Студент завалил профессора после экзамена»?
А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским. А просто на великое лучше смотреть со стороны.
Чужого нам не надо, но свое мы возьмем, чье бы оно ни было!